Vrlo ugodnu i inspirativnu večer proveli su Klanjčani i njihovi gosti protekli četvrtak u društvu poznatog zagorskog književnika i prevoditelja i velikog prijatelja Klanjca Božidara Brezinščaka Bagole.
Ogranak Matice hrvatske u Klanjcu i Kulturni centar Klanjec priredili su u Izložbenoj dvorani Gradske knjižnice predstavljanje njegove nove zbirke izabranih pjesama Svetkovina u predvečerje koju je nedavno objavila Matica hrvatska u svojoj najstarijoj biblioteci Hrvatski pjesnici.
Nakon osam samostalnih knjiga poezije i jednog izbora iz 2007. godine, iz iznimnog Bagolinog poetskog opusa pjesme je odabrao i za objavljivanje priredio Božidar Petrač, a knjigu su uredili glavni urednik Luka Šeput, izvršni urednik Luka Vukušić, likovni urednik Željko Podoreški i grafički urednik Neven Osojnik.
-Svoj je pjesnički opus Božidar Brezinščak Bagola ispisivao u razdoblju duljem od pola stoljeća, ostvarivši autentično, proživljeno i opsežno poetsko djelo koje je, makar se nalazilo izvan temeljnih tokova suvremenoga hrvatskog pjesništva, imalo zavidnu kritičku recepciju i u hrvatskoj i u slovenskoj književnosti. Bagolino pjesništvo igrom životnih okolnosti postalo je trojezično. Rođenjem kajkavac iz Vrbišnice u Humu na Sutli, jednu zbirku pjesama Humske popeifke ispisao je kajkavskim humskim, gornjosutlanskim idiomom. Većinu svojih pjesama ispjevao je hrvatskim standardnim književnim jezikom, a s obzirom na to da je teologiju studirao i u Ljubljani, jednu zbirku pjesama Samoobsodba objavio je i na slovenskom jeziku – u opširnom pogovoru piše priređivač Petrač.
Posjetitelji su posebno uživali u autorovoj interpretaciji pjesama pisanih na jeziku njegovog djetinjstva, autohtonom idiomu humske kajkavštine koja je zaštićena nematerijalna baština, a koliko je taj jezik drag našem uhu potvrdio nam je, tijekom ugodnog druženja nakon promocije, i Tomica Kolar izvevši dvije Bagoline uglazbljene pjesme koje izvodi Klapa Kmeti iz Pregrade.
Bila je to i prigoda u kojoj smo pobliže upoznali Bagolu kao vrsnog prevoditelja sa slovenskog, njemačkog jezika i esperanta i to cijelog niza književnih, teoloških, filozofskih i drugih djela. U zanimljivom razgovoru s moderatoricom Snježanom Horvatin, autor se dotaknuo nekih od svojih najvažnijih prijevoda: suradnje s velikim slovenskim književnikom Edvardom Kocbekom, odluke da prevede, po mnogima najbolji slovenski roman 20. st., Pridošlice Lojza Kovačiča i svog prevoditeljskog remek djela – čak 40.000 stihova Obitavališta duša Borisa A. Novaka, jednog od najznačajnijih i najpotentnijih suvremenih slovenskih pjesnika, a koje je 2021. Fraktura objavila na 880 stranica.
U glazbenom dijelu još jednom je posjetitelje ugodno iznenadio Igor Siročić, koji je za ovu večer odabrao i jednu vrlo lijepu slovensku skladbu o prijateljstvu. Jedno je sigurno, prijateljstvo između ovog književnika s Huma i njegovih Klanjčana nastavlja se i dalje, sve do neke nove Bagoline knjige.
Ova web stranica koristi kolačiće tako da vam možemo pružiti najbolje moguće korisničko iskustvo. Podaci o kolačićima pohranjuju se u vašem pregledniku i obavljaju funkcije poput prepoznavanja kod povratka na našu web stranicu i pomaže našem timu da shvati koji su dijelovi web stranice vama najzanimljiviji i najkorisniji.
Neophodni kolačići
Neophodni kolačići trebali bi biti omogućeni uvijek kako bismo mogli spremiti vaše postavke kolačića.
Ukoliko onemogućite ovaj kolačić, mi nećemo moći spremiti vaše postavke. To znači da ćete prilikom svake posjete morati odobriti ili blokirati kolačiće.